Traducerile mele strikes back
“Puşcă de calibru 17,6 mm, sistem Augustin, armă regulamentară aflată în dotarea trupelor de infanterie austriece. Ţeava este rotundă la exterior, lisă în interior, având dispozitive pentru luarea liniei de ochire. Ulucul este lung, cu locaş pentru vergea. Mecanism de dare a focului cu capsă complet. Platina este inscripţionată cu numărul 845. Puşca era prevăzută cu baionetă în patru muchii cu manşon ce era purtată separat într-un toc din lemn. Ea se ataşa prin răsucire de capătul ţevii cu ajutorul unui dispozitiv special.
Ţeava este ghintuită în interior. La exterior, de la culată la capătul ulucului, are muchiile canelate longitudinal, inscripţia cu numele fabricantului RAMAGER NEUESTADT şi dispozitivele pentru luarea liniei de ochire. Pat cu obrăzar şi aplicaţii din alamă.”
Oricat ar parea de paradoxal, eu ma umezesc de fericire cand am de tradus asemenea texte 😀 chiar daca traduc in ritmul de o pajina pe ora.
Pai hotaraste-te, in pana me: e ghintuita sau lisa in interior flinta aia? Nu de alta, da’ calibru’ 17,6 nu se mai foloseste de prin 1780… Peste ce piesa de muzeu ai dat nene? Vreau si io!
corect… până şi alea de pe TAB-uri sunt de 14,5…
dar fiind cu ţeva lisă, mai mult ca sigur e antică – in zilele noastre doar alea de vânătoare mai sunt aşa 😉
Dar mai jos zici ca e ghintuită… m-ai bagat în ceaţă…
Eu ma zbat de o luna cu corectura “de specialitate” (bucatarească specialitate) pentru nişte cărţi cu reţete traduse de unguri din engleză în română. Încearcă să-ţi închipui ce-i la gura din dotare-mi când dau peste “albuşe”, “gălbenuşe”, “carne bătută de vacă”, “stropiţi cu puţină zahăr”,”cacauă”, “peştele monkfish nu are nici un os de peşte pe fileu” şamd.Ioooooi!Dumnezooooooooooooooooooo!!!!!!!!
Că cînd traduci asemenea tecste ai orgasme intelectuale aşa-i? Cunosc senzaţia foaarte bine, că la fel păţesc şi eu când din mintea mea bolnavă ies algoritmi buni. 😀
M-ati prins, vrajitorilor!
Da, is doua pusti diferite una de alta, da’ am luat numai partile mai condimentate din descrierea exponatelor 😀
şi mai schimbă mă ora, că tocmai mă întrebam ce căutam la birou aşa devreme 🙂
Apai cica banii nu se castiga asa usor, mah, cica tre sa muncesti pt ei. Mult, uneori. Prea mult, bag shutu’!
no, credeai ca pacalesti asa pe oricine?
acuma vezi ce cetitori dajtepti ai, ma?????
Ce noroc cu muzeul, mai pun o rata pentru garsoniera….
Cred si eu ca te umezesti. Si eu ash transpira la asemenea efort intelectoal. Adjectivu’ ala “lisa” e antonim pentru neteda, sau vroiai sa scrii ca tzeava e linsa la interior, intersectand inca o perversiune de-a ta in textele serioase ale oamenilor?!
te cred ca atunci cand o traduci ti-o si imaginezi ..goala, seducatoare si ucigatoare. In toata splendoarea ei cum luceste…pusca,nu?:)
Nene Gropare, ego si un prekin avem o disputa [amandoi translators in anii nostri de glorie], si ma freaca la melodie pragmatica asta, bat-o vina si narocu. Amu, ilumineaza-ne, rogu-te, spala-ti-as parbrizu de la bitza: textul postat e textul sursa sau textul tinta? Ca tare mi-i ca fac o figura de 2,5 lei aici, dar asta e, tre’ sa stiu. You know how they say, end dă truf şel set iu fri. Multam fain in avans.
Nu traduceam aia nici din romana in romana 🙂
@ Livius: mah, sincer, nici io nu mai stiu!
Amu pe bune, ii textu sursa. Na’, amu am scazut bine in uachii matale?
Nema shansa, Gropare, matalutza o sa scazi ‘n-ochii mei cand o sa scada temperatura in Iad, recte la fix doua secunde dupa ce imi voi contempla propria ceafa la Calendele Grecesti care se vor suprapune in acel an cu Pastele Cabalin. Si zic asta din megalomanie si narcisism, fii pe pace, adicatelea fiindca ceea ce-am citit la tine concorda in mod inspaimantator cu outlook-ul meu [si nu ma refer la clientul de mail de la Bill Gates – da chiar, gorobetele asta de ce si-a numit sistemul de operare Windows, cand putea folosi numele lui, un termen mult mai puternic, care ne-ar fi facut la fiecare bug sa il injuram de stranepoti si veri de plop direct pe el, fara sa trebuiasca sa trecem sudalmile prin intermediari precum O.S.-ul. A. Da. Good point. QED]. Ok, elucubratia-mi fu longer than expected. Multam din nou pt elucidare si ura si la groapa, astaaa, gara.
Confrate traducător, îţi înţeleg suferinţa.