– Știi cum se zice în engleză la chiștoc? zice nievasta, care rupea Facebook-ul în două la ceas de seară.
Cigarette butt, zic eu instantaneu.
– …
– Zi-mi orice cuvânt în română și-ți zic cum se zice în engleză. Io-s traducător autorizat de Ministerul Justiției! Și de DNA!


Așa ceva nu se întâmplă aproape niciodată (poză de aici)

Râde. Pe vremuri, când tot picam la facultate, jucam jocul ăsta cu nașul Greuceanu când dădeam un biliard după meditații, și am dezvoltat o apetență către a învăța în engleză cuvinte pe care cu siguranță nu le voi folosi vreodată. Gen mânză (filly, of course). Asta după ce tradusesem sute de pagini din Mihail Sebastian sau Marin Preda (”o luară pe potecă și ieșiră printre pământuri”, hehe…).
– Pe bune! o provoc eu. O-ri-ce cuvânt! Hai, să vezi și tu ce soț dăștept ai!

Stă nievasta pe gândurile ei de mămică preț de o secundă, apoi îmi trage jetul rece al realității în față, în cea mai nordică limbă ardelenească:
Chischineu. Sau sumnă. Sau gutaș! Zi-mi cum zici la gutaș în engleză!

M-am ridicat și am plecat de urgență la baie, mi se făcuse rău.

Written by Groparu Nemernic

Nascut din spermatozoizi campioni... cred.

This article has 26 comments

  1. Carmen Reply

    Si la cuvintele de mai sus (din nordica limba ardeleneasca) in romana cum se zice?

  2. Andor Reply

    Carmen, se pare ca mai ai de asteptat dupa traducere… Inca n-o iesit din baie 🙂
    primul e ceva de panza, al doilea ceva de imbracat de la femei… le-am auzit si eu pe la tara si cred ca asta inseamna.
    Dar dam ultimatum: daca in 24 de ore nu de da traducerea, trec la DEX

  3. Bucatarul leneș Reply

    Hai să te ajut.
    Sumna (pe-aici îi zice sugnă sau sucnă) e, pe-aici, winter petticoat (un fel de sarafan mai gros care se purta pe sub rochii, să nu înghețe poponețele), iar chischineul (chescheneu pe Câmpia Transilvaniei) e headscarf. Gutașul ăla să zică doamnă-ta ce-i, că acolo-s și eu în ceață 🙂

  4. Belle dImagination Reply

    Cuvântul „Fergheteu” nu a fost găsit, dar am găsit următoarele 3 cuvinte apropiate: fercheteu (pl. -eie) | pergheteu | fercheteu (pl. -ri)

    Cuvântul „Gutaș” nu a fost găsit, dar am găsit următoarele 20 cuvinte apropiate: Guță | butaș | gutăi | guțan | Gutâi | sutaș | guguța | gutus | șutaș | gutaie | gutâie | gutăie | Luțaș | plutaș | ținutaș | prutaș | scutaș | lăutaș | căruțaș | alăutaș

  5. Atti Reply

    Hihi. A trebuit sa caut in dictionarul de regionalisme / arhaisme sa gasesc ceva care seamana.

    Keszkenő / Keszkednő e batic si pe la noi.

  6. Remus Reply

    fraza de tradus: “nu o sa beau in seara asta”
    traducere: mission impossible

    hihihihihih

  7. mm Reply

    Degeaba, cuvintele alea le intelege doar cineva din mm sau sm. Pt “gutash” o cheie de interpretare ofera fratii Petreus in versurile: “Marie oshanca me’ / nu sii gutasha si re’/ca nici eu oshanul tau/nici il gutash nici is rau”. Gutash – rau de gura, tzipuritor, galagios. “sumna” e fusta iar “chishchineul” cel mai probabil batic. Si daca oferta de a traduce orice mai e valabila, propun trei cuvinte: loitra, leuca si felehertz. Hint: sunt termeni ce denumesc obiecte /parti de la caruta, cu siguranta imprumutate ori din maghiara ori din germana /austriaca.

  8. Cris Tina Reply

    mai multe a la Rebreanu si Cosbuc daca ma intrebati va zic .. sau Ana Blandiana, caci “my first love”, sau va zic despre Decameron sau despre Dostoyesky .. haha.. cine-ar fi crezut ?!

  9. Cris Tina Reply

    Fiodor M. Dostoyesky I guess I “misspelled” this word 🙂 .. si-ar mai fi e luuungaaaa lista 😀

  10. Cris Tina Reply

    troglodit, musai, chitros, pungaş, fudulie, dar cel mai mult imi place cuvantul mass-media !!! Cică provine din English, fiind un cuvant imprumutat, ca si SHOW TIME :))

  11. alunelu Reply

    Una simplă, fără regionalisme, că-s curios dacă briții au așa ceva: jumerile de porc cum se cheamă?

Leave a Comment

Your email address will not be published.