[…] Groparu s-a întors din pelerinajul anual în Germania, cu deja tradiţionalele lui poveşti inventate. Domnul fie lăudat că n-a fost şi soacră-sa că nu mai rezist, deja am vorbit cu Eftimie s-o […]
regret amice da traducerea Nu e “cine fura e prost”. in primul rind in propozitia asta din imagine klauen e substantiv chiar daca ii lipseste articolul. traducerea corecta e “furatul e prostesc”. si da, face cum spuen andrea-ioana referire la sloganul publicitar al media markt “ich bin doch nicht blöd”.
poate ar fi bine sa corectezi cu traducerea corecta “furatul e prostesc”. crede-ma ca e asa cum spun, nu ca sint de 20 de ani in germania, dar am invatat romaneste la 14 ani, limba mea materna e germana.
@ Constantin: stiu, man, si nimeni nu se indoieste de germana ta. Cum ar zice englezul, “Stealing is stupid”.
Dar ca traducator ai o anumita libertate de interpretare, si traducerea trebe musai sa sune bine in limba tinta. No… io am profitat ca un nesimtit de libertatea asta 🙂
@groparu
ok, problema cu traducerea ta nu e libera interpretare, ci imaginea care se creeaza despre conationalii mei si tara mea prin traducerea asta.
trebuie sa recunosti ca e o diferenta destul de mare intre a face pe cineva prost (fie el si hot) si a spune ca un naumit act e prostesc, adica sa-i atragi atentia ca o poate pati daca face lucruri nelalocul lor. diferenta nu e deloc de nuanta.
nu mi-ar fi placut sa se creada ca magazinele germane injura lumea sau se adreseaza pe asemenea ton fara nici o consecinta pentru ele. “furatul e o prostie” e cu totul altceva, e un fel de a spune facind referire la un slogan publicitar al retelei de magazine ca ar fi mai bine sa te gindesti la consecintele pentru tine daca vrei s aintreprinzi o asemenea actiune prosteasca. “cine fura e prost” e mirlanesc, manelist, desconsiderant, injurios, si de aia nu-mi place traducerea ta, care de fapt nici nu corespunde realitatii si nici sensului sugerat de anunt.
tu ai facut din ceva altceva.
M-a pus UE să vă cer aprobarea pentru cookie-uri pe care nu le folosesc niciodată, că și-așa n-am ce face cu ele. Asta e. Setări prăjitureleNo binie
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Da. Misto campanie. Dar totusi, trebuie tinut minte slogan-ul celor de la Media Markt: “Ich bin doch nicht blöd.” E important si “contextul”, zic.
[…] Groparu s-a întors din pelerinajul anual în Germania, cu deja tradiţionalele lui poveşti inventate. Domnul fie lăudat că n-a fost şi soacră-sa că nu mai rezist, deja am vorbit cu Eftimie s-o […]
La noi se aplica reciproca: Cine nu fura e prost.
Absolut gresit, cine fura si e prins e prost!
de acord cu ce zice @Vasi, ca ala care fura si nu este prins este negustor cinstit, sau asta se aplica doar in Romania?
nu trebuiau sa il scrie si in romaneste? 😉
@marius: nu, deoarece ei nu stie sa citeste nici romaneste, daramite nemteste 😈
La noi contrariul e lege naţională.
[…] Groparu s-a întors din jermănica și ne arată o poză de la ei de acolo. Ce-i drept e că i-am simțit […]
regret amice da traducerea Nu e “cine fura e prost”. in primul rind in propozitia asta din imagine klauen e substantiv chiar daca ii lipseste articolul. traducerea corecta e “furatul e prostesc”. si da, face cum spuen andrea-ioana referire la sloganul publicitar al media markt “ich bin doch nicht blöd”.
poate ar fi bine sa corectezi cu traducerea corecta “furatul e prostesc”. crede-ma ca e asa cum spun, nu ca sint de 20 de ani in germania, dar am invatat romaneste la 14 ani, limba mea materna e germana.
@ Constantin: stiu, man, si nimeni nu se indoieste de germana ta. Cum ar zice englezul, “Stealing is stupid”.
Dar ca traducator ai o anumita libertate de interpretare, si traducerea trebe musai sa sune bine in limba tinta. No… io am profitat ca un nesimtit de libertatea asta 🙂
noa aşe !
@groparu
ok, problema cu traducerea ta nu e libera interpretare, ci imaginea care se creeaza despre conationalii mei si tara mea prin traducerea asta.
trebuie sa recunosti ca e o diferenta destul de mare intre a face pe cineva prost (fie el si hot) si a spune ca un naumit act e prostesc, adica sa-i atragi atentia ca o poate pati daca face lucruri nelalocul lor. diferenta nu e deloc de nuanta.
nu mi-ar fi placut sa se creada ca magazinele germane injura lumea sau se adreseaza pe asemenea ton fara nici o consecinta pentru ele. “furatul e o prostie” e cu totul altceva, e un fel de a spune facind referire la un slogan publicitar al retelei de magazine ca ar fi mai bine sa te gindesti la consecintele pentru tine daca vrei s aintreprinzi o asemenea actiune prosteasca. “cine fura e prost” e mirlanesc, manelist, desconsiderant, injurios, si de aia nu-mi place traducerea ta, care de fapt nici nu corespunde realitatii si nici sensului sugerat de anunt.
tu ai facut din ceva altceva.