Traducere frumoasa, cinste cui te-a proscris!
Invatati, buey, si voi cum se face reclama la aspiratoare traducand din ingriş:
“James”, noul aspirator galben-stralucitor al Numaticului, fabricat in Anglia. James nu este numai un aparat clasic cu multa personalitate, ci si un amuzant design bazat pe simplicitate, la care se adauga putere superba si extraordinara performanta. Butonul rosu, de pornire, o data declansat, dezvaluie performanta aspiratorului. Lacasul de pe capac este un loc briliant prin capacitatea de depozitare a cablului, instrumente posibil necesare, carpa de praf si chiar ceva solutii necesare in procesul de curatenie.
De aici.
PS: am inclinat eu, prin puterea-mi brilianta si superba, literile inclinate.
tot de pe acelasi sait:
Greutate mica, usor de folosit, indeplineste operatii de frecare/lustruire podele. Ideal pentru mici spatii comerciale sau pentru casa. Facilitati pentru profil redus, permitand folosirea lui la curatatul pe sub mese, etc. Completa serie de accesorii valabile, incluzand rezervorul de solutie, punte de comanda, dispozitive speciale pentru podea si peria de frecat. Normal, se folosesc dispozitivele pentru podele netede si intinse iar sistemul de perii pentru sectiuni acoperite de mocheta sau gresie.
Deci s-a inventat masina de frecat…
Puterea superba…si butonul rosu…astea doua traduceri imi plac…referitor ;a frecat, hmmm…nu ma bag..
Mie mi-ar fi frica sa declansez butonul rosu de pronire.
Si ala de oprire ce culoare are? Dar oare exista?
Bai deci daca-i facuta de chinezi traducerea, e f. tare! Ca vorba aia, in ziua de azi chinezii sunt capabili sa produca ORICE! Mai ales alti chinezi.
Just for fun: http://bucurenci.ro/2007/11/05/dictionar-romglez-roman/
deci, n-ai inteles… simplicitate traduce pe lat. simplicitas… care este un concept filosofic!!!!!!!
:)))))))))))))))))))))
of doaamne! cand vad traduceri din astea a la “traducerea facuta brosurii Sibiu Capitala (in)culturala” aproape ca mi’e si jena sa recunosc ca fuck masterul in traductologie engleza.