Prima mea vizită în afara României a fost în Germania. În 1998.

Diferenţa dintre noi şi ei, pe vemea aia, era colosală, şi cu atât mai mare pentru un student sărac din România care venea dintr-un cămin cu 5 în cameră şi unde duşurile nu aveau nici perdele, nici apă caldă. În Germania toaletele de benzinărie funcţionau cu fotocelulă (tulai, ce mă mai speriam când porneau singure!), uşile la magazine se deschideau în faţa ta, şi am ajuns odată chiar şi la un aeroport cu avioane adevărate! Primul meu aeroport, ăla din Frankfurt, cu vreo 4 nivele sub parter şi maşini adevărate expuse peste tot şi restaurante cu mirosuri exotice care dădeau negreşit constipaţie, pentru că nemţii nu mănâncă ciorbă.

Soru-mea, draga de ea, m-o aşteptat cu frigiderul plin de bunătăţuri (după anul I pe care l-am trecut cu pită, mămăligă, cartofi şi macaroane) şi cuuuu… 150 de mărci germane cado, de care să-mi iau ce-mi doresc eu.

Şi ştiţi ce mi-am luat de ei? Aveţi idee? Blugi, casetofon, rucsac şi sac de dormit (eram mare montagnard pe vremea aia), chitară nouă? Pentium I? BERE penru un întreg smestru??? O provizie de conserve pentru nopţile de sărăcie din România? Am început o afacere, pentru că ăia erau bani suficienţi să cumperi o ordonanţă guvernamentală de urgenţă? I-am băgat la păcănele?

Nu. De aproape toţi banii mi-am luat un dicţionar. Un mega dicţionar de franceză, Le Petit Robert, pentru connaisseuri, greu de puteai dărâma pidamida lui Keops cu el, trebuia o macara să-l ridici pe birou, dacă-l dădeai unei colege să-l ţină o secundă făcea imediat hernie de disc.


Nu vă lăsaţi înşelaţi, uzura e de la multele chirii schimbate de blogger în decursul anilor


Aici îl aveţi în cârdăşie cu alte dicţionare mâncătoare de bani

Şi cu ăla am zis că voi rade tot, ca Napoleon până să ajungă la Moscova, voi deveni aşa un francofil că mă vor invita să fac parte din Academia Franceză, vor numi o bursă după mine şi voi juca ping-pong cu Mitterand.

Şi soru-mea a fost în extaz că ce frate inteligent are ea, şi le-o zis tuturor că uite pe ce termen lung gândesc şi că va ajunge ceva de capul meu, nu ca unii care stau şi scriu jurnale pe net cu tot ce le trece prin cap ca să facă Like-uri.

Şi aveţi voi idee de câte ori am folosit dicţionarul ăsta în cei fix 30 de ani care au trecut? În care am avut încă 3 ani de facultate, încă 2 de masterate şi apoi vreo 12 ani de traduceri, timp în care am depăşit 100.000 de pagini traduse, între care trei cărţi?

Vă spun eu: de maxim 12 ori.

Şi ştiţi de ce? Pentru că a apărut resursa intelectuală cea mai generoasă dintre toate: Internetul, cu toată inteligenţa omenirii la dispoziţia degetelor tale flămânde.

Mai mult – şi aici vorbeşte traducătorul din mine: dacă uneori trebui să stai după un cuvânt minute-n şir (poate-ţi pică unul din ăsta), formatarea unor documente te omoară cu zile. Şi bună ar fi fost o secretară care să facă măcar treaba asta, şi eu să-mi văd, cuminte, de buchisit fraze şi să pic în extaz că am găsit echivalentul perfect al unui cuvânt pe care clientul sigur nu-l va aprecia vreodată la justa-i valoare.

Şi acum ştiţi unde a ajuns tehnologia în zilele noastre? Păi, poți duce un document la un scanner cu imprimantă 2 în 1 Xerox, care are un asistent-secretar numit, sugestiv, Vasilică (da, e pe bune numele), şi care face tot ce face şi o secretară umană – mai puţin cafele şi venit la serviciu în minijup. Confruntat cu document, Vasilică îl ia pe document şi:

  • ţi-l printează high-quality
  • ţi-l salvează în cloud
  • ţi-l scanează
  • ţi-l tratează cu OCR (Optical Character Recognition), adică scoate textul și-l transferă într-un format editabil (gen Microsoft Word)
  • ţi-l traduce
  • ţi-l scoate xeroxat gata tradus în 44 de limbi, cu formatarea intactă
    sau
  • ţi-l lasă în format digital editabil, dacă mai trebuie purecat ici-colo, ca să impresionezi clienţii cum trebuie.

Tehnologia se numeşte Machine Translation şi se pare că va înlocui mintea umană în procesul de traducere. Dacă nu ştiaţi, deja se implementează traducătoare verbale în timp real, adică tu vorbeşti şi-n secunda următoare şeful tău japonez primeşte reţeta ta de sarmale de la bunica în limba Ţării Soarelui Răsare.

Dacă vă trebuie o soluţie care să facă “munca de jos” a traducerii şi Google Translate mai dă gherle…

…vedeţi că până la 1 Decembrie aveţi ofertă specială, pachetul de până la 1000 de pagini traduse automat vine gratis odată cu asistentul ăsta de traducere automată, numitul Vasilică. Pentru alte oferte, vedeţi site-ul. Aici aveţi studiu de caz cu implementare făcut la UBB de Roxer, partenerul Xerox din Transilvania.

Şi pregătiţi-vă să le spuneţi nepoţilor, peste 200 de ani, că sunteţi atâta de bătrâni că aţi prins începuturile Machine Translation – înainte ca cipul ăla din cerebel să vă traducă gândurile şi să le comunice telepatic verişorilor de pe planeta Zorg printr-o reţea GSM de 9000 G.

Written by Groparu Nemernic

Nascut din spermatozoizi campioni... cred.

This article has 15 comments

  1. Ovidiu Reply

    Încet, încet o să rămâi fără job, și vai de capul tău, vei fi nevoit să mergi mai des la pește in Deltă, că nu o să te mai suporte nevastă-ta prin casă, trăind doar din banii făcuți cu blogul ( câștig mai mult decât suficient dealtfel) 😁

  2. alunelu Reply

    Hai sa traduc unul din cele 10: Prozvonit=Bip. Sunt un geniu al traducerii.
    Apropo de dictionare, banuiesc ca ti-a trecut prin mana cel englez-roman de 70000 de cuvinte, Levițchi/Bantaș. No, daca ai ceva de bagat vina la literele A si B, sa-mi zici, ca eu le-am tehnoredactat in anul 1 de facultate, cand strangeam bani pentru mare si colaboram cu Teora.

    • Groparu Reply

      U kiddin’ me? Aristocratule! Macar ti-a dat teora banutii toti, ca am aflat ca au ramas datori unei sumedenii de muncasi!
      Cu Bantas am dat examenul oral la Sibiu. A zis ca voi fi un student eminent.
      Si-am picat 😀 chiar, ar trebui sa fac o postare de reamintire din asta.

      • alunelu

        In ’96 cand faceam eu munca de tehnoredactor plateau, stiu ca dictionarul s-a platit chiar mai bine ca era treaba complexa, cu transcriere fonetica, formatare “la cheie” etc. Ma rog, platea Tehnomedia, o firmulita care presta pentru Teora.

  3. Atti Reply

    No drace, de aia face mai nou Xerox așa niște jeguri de scule, că s-a băgat pe soft mai mult?

    Amu Gropare, faină reclamă, dar implementarea de către UBB nu o laudă, ci mai mult o scufundă 😀

    • Groparu Reply

      Cum i-am scris si Remusului: daca pana si o firma de stat, rigida si traditionalista, adopta ultimele tehnologii… no, asta mare lucru.
      Si-apai cu softul… vorba aia, bani sa iasa, sa tinem userii in ecosistemul nostru.

      • Atti

        Gropare, am trecut pe la Vasiilică și l-am pus la încercare. Text standard tehnico-legal (practic un EULA scurt), nimic extraordinar ca și complexitate, identic în conținut, în română, engleză, germană. Traseul propus era așa: scanat, ocr, tradus fiecare variante în celelalte două. Ai zice că e un test corect, de acord? Având în vedere că sunt texte des întâlnite, ar trebui deja să existe în baza de date a lor imensa pe care se bazează machine translation-ul lu’ pește.

        Rezultatele au fost demne de Olguța și de UBB 🙂

        Cum să îți explic eu să nu avem dubii: locul tău de muncă nu e în nici un fel de pericol.

  4. remus Reply

    Bai, de asta am decis eu SA NU LUCREZ vreodata in sistemul de stat. (“de asta” = descriu mai jos)
    Si am zis ca vreau la privat (dupa cateva afaceri esuate), sa fiu la cheremul sefului dar macar sa fac din rahat bici. Ca la stat, nu poti face performanta, niciodata frate, orice ai face nu poti si gata, ca este unu’ shefutz, la un moment dat, pe care ne’ducandu-l capu’ ca se poate altfel, mai bine, daca ardem niste neuroni si depunem ceva efort, nu vrea. si gata. sau e comod, sau e cu amanta si nu vrea sa ii masturbezi linistea cincinala.

    Si am ajuns la cooperativa, si am facut un intreg biznis nou, ne-am dat peste cap, am crescut si am acaparat in sistemul nostru de hosting sute de utilizatori si proiecte de milioane de euroi, de ne urasc de moarte altii care fac hosting similar si amu is jobless. si toata lumea vrea la noi. pam pam.

    DAAAAAR cand sefutzu asta micu’ (timlider zice el, dar e doar un sefutz) se vede cu ouale in cos/mana, se opreste toata inovatia. si in P**** mea, am ajuns sa lucru cam ca la stat, datacenterul nu mere bine, dar nici nu pot sa fac ceva. ca nu vrea el.

    No, si reintorcadu-ne la Xerox, au scule faine, inca mai am acasa una de aia imensa de vreo 350 de kile cu care faceam carti in trecut.

    Dar partea proasta e ca lucreaza cu statul, ca is ubebe e tot un fel de stat in sine. si orice si oricat de inteligent ar face, tot prost iese.

    Pacat de ei.

    • Groparu Reply

      Eu nu stiu de-astea. Am fost invitat de vreo 2-3 ori la FSEGA sa tin cate un discurs la junii comunicatori ai zilei de maine si profii mi s-au parut mega chill, cu mintile deschise si ancorati in secolul asta.
      Eu as lua-o altfel: daca pana si o firma de stat, rigida si traditionalista, adopta ultimele tehnologii… no, asta mare lucru.
      PS: Si firmele private sunt tot un fel de institutie bugetara, dar mai nebugetara, asa. “N-avem buget sa cumparam tool-ul asta de 39 de dolari, dar hai sa facem un team building cu 10 feluri de mancare din care lumea haleste maxim 3, restul sunt bani aruncati!”

  5. abc Reply

    Off Topic: Gropare, se futu RSS-ul? de vreo cateva zile nu mai merge, nu mai vin articolele in Outlook ca de obicei. Voit sau pana?

  6. adi Reply

    Si eu mi-am luat un dictionar francez din primul salariu, în 2000! Dar l-am folosit mai mult ca tine 🙂 Acum încerc sa fac copilul sa înteleaga ca mai bine cauta cuvîntul în dictionar (avem o gramada, ca se vorbesc ceva limbi în familie) decît sa o sune pe mama la serviciu…

  7. Zev Reply

    Hmm, Gro, cand eram mai tinerel asa, mai faceam si eu casca, mai pe bani, mai pe plata in natura ( nu te gandi la prostii, ma tineau la Costinesti pe masa-casa, si eu dadeam din gura cu inaltii oaspeti din tarile fratesti). Dup-aia cand am intrat la munca am facut-o pentru potentatii zilei. E, cand voi vedea vre-o masina ca poate traduce in timp real in cunostinta de context, atunci voi marturisi. Ca una e reteta lu’ bunica, unde ardeiul e ardei, slana-i slana, piperul e piper, dar ia sa-l vad eu pe Robocop traducandu-l simultan pe Iliescu, care si-n baie vorbeste gen meandrele concretului cele ancorate in sinergia faptelor, sa-l vad traducand pentru FMIsti, de nu pricepi in romana ce mama dracu’ ii doare, sa-l vad traducand cand l-a apucat stomacul pe partener, si traduci simultan 2 ore fara pauza, ca deh, e pentru presedinte, si nu mai e nimeni (m-au scos pe brate din cabina, eram rupt, desi eram familiar cu contextul, ori asta e juma’ de succes). Nah Gro, nu ne inlocuieste tinicheaua, poate doar pentru Dancila si Olguta. Pana ne-om pensiona noi ramanem relevanti, ce-or face Groparelu’ tau si puisorul meu 1,82/75kg, vad ei…

Leave a Comment

Your email address will not be published.