Secretară digitală multilingvă, expertă în formatarea documentelor, caut job, rog seriozitate

Prima mea vizită în afara României a fost în Germania. În 1998.

Diferenţa dintre noi şi ei, pe vemea aia, era colosală, şi cu atât mai mare pentru un student sărac din România care venea dintr-un cămin cu 5 în cameră şi unde duşurile nu aveau nici perdele, nici apă caldă. În Germania toaletele de benzinărie funcţionau cu fotocelulă (tulai, ce mă mai speriam când porneau singure!), uşile la magazine se deschideau în faţa ta, şi am ajuns odată chiar şi la un aeroport cu avioane adevărate! Primul meu aeroport, ăla din Frankfurt, cu vreo 4 nivele sub parter şi maşini adevărate expuse peste tot şi restaurante cu mirosuri exotice care dădeau negreşit constipaţie, pentru că nemţii nu mănâncă ciorbă.

Soru-mea, draga de ea, m-o aşteptat cu frigiderul plin de bunătăţuri (după anul I pe care l-am trecut cu pită, mămăligă, cartofi şi macaroane) şi cuuuu… 150 de mărci germane cado, de care să-mi iau ce-mi doresc eu.

Şi ştiţi ce mi-am luat de ei? Aveţi idee? Blugi, casetofon, rucsac şi sac de dormit (eram mare montagnard pe vremea aia), chitară nouă? Pentium I? BERE penru un întreg smestru??? O provizie de conserve pentru nopţile de sărăcie din România? Am început o afacere, pentru că ăia erau bani suficienţi să cumperi o ordonanţă guvernamentală de urgenţă? I-am băgat la păcănele?

Nu. De aproape toţi banii mi-am luat un dicţionar. Un mega dicţionar de franceză, Le Petit Robert, pentru connaisseuri, greu de puteai dărâma pidamida lui Keops cu el, trebuia o macara să-l ridici pe birou, dacă-l dădeai unei colege să-l ţină o secundă făcea imediat hernie de disc.


Nu vă lăsaţi înşelaţi, uzura e de la multele chirii schimbate de blogger în decursul anilor


Aici îl aveţi în cârdăşie cu alte dicţionare mâncătoare de bani

Şi cu ăla am zis că voi rade tot, ca Napoleon până să ajungă la Moscova, voi deveni aşa un francofil că mă vor invita să fac parte din Academia Franceză, vor numi o bursă după mine şi voi juca ping-pong cu Mitterand.

Şi soru-mea a fost în extaz că ce frate inteligent are ea, şi le-o zis tuturor că uite pe ce termen lung gândesc şi că va ajunge ceva de capul meu, nu ca unii care stau şi scriu jurnale pe net cu tot ce le trece prin cap ca să facă Like-uri.

Şi aveţi voi idee de câte ori am folosit dicţionarul ăsta în cei fix 30 de ani care au trecut? În care am avut încă 3 ani de facultate, încă 2 de masterate şi apoi vreo 12 ani de traduceri, timp în care am depăşit 100.000 de pagini traduse, între care trei cărţi?

Vă spun eu: de maxim 12 ori.

Şi ştiţi de ce? Pentru că a apărut resursa intelectuală cea mai generoasă dintre toate: Internetul, cu toată inteligenţa omenirii la dispoziţia degetelor tale flămânde.

Mai mult – şi aici vorbeşte traducătorul din mine: dacă uneori trebui să stai după un cuvânt minute-n şir (poate-ţi pică unul din ăsta), formatarea unor documente te omoară cu zile. Şi bună ar fi fost o secretară care să facă măcar treaba asta, şi eu să-mi văd, cuminte, de buchisit fraze şi să pic în extaz că am găsit echivalentul perfect al unui cuvânt pe care clientul sigur nu-l va aprecia vreodată la justa-i valoare.

Şi acum ştiţi unde a ajuns tehnologia în zilele noastre? Păi, poți duce un document la un scanner cu imprimantă 2 în 1 Xerox, care are un asistent-secretar numit, sugestiv, Vasilică (da, e pe bune numele), şi care face tot ce face şi o secretară umană – mai puţin cafele şi venit la serviciu în minijup. Confruntat cu document, Vasilică îl ia pe document şi:

  • ţi-l printează high-quality
  • ţi-l salvează în cloud
  • ţi-l scanează
  • ţi-l tratează cu OCR (Optical Character Recognition), adică scoate textul și-l transferă într-un format editabil (gen Microsoft Word)
  • ţi-l traduce
  • ţi-l scoate xeroxat gata tradus în 44 de limbi, cu formatarea intactă
    sau
  • ţi-l lasă în format digital editabil, dacă mai trebuie purecat ici-colo, ca să impresionezi clienţii cum trebuie.

Tehnologia se numeşte Machine Translation şi se pare că va înlocui mintea umană în procesul de traducere. Dacă nu ştiaţi, deja se implementează traducătoare verbale în timp real, adică tu vorbeşti şi-n secunda următoare şeful tău japonez primeşte reţeta ta de sarmale de la bunica în limba Ţării Soarelui Răsare.

Dacă vă trebuie o soluţie care să facă “munca de jos” a traducerii şi Google Translate mai dă gherle…

…vedeţi că până la 1 Decembrie aveţi ofertă specială, pachetul de până la 1000 de pagini traduse automat vine gratis odată cu asistentul ăsta de traducere automată, numitul Vasilică. Pentru alte oferte, vedeţi site-ul. Aici aveţi studiu de caz cu implementare făcut la UBB de Roxer, partenerul Xerox din Transilvania.

Şi pregătiţi-vă să le spuneţi nepoţilor, peste 200 de ani, că sunteţi atâta de bătrâni că aţi prins începuturile Machine Translation – înainte ca cipul ăla din cerebel să vă traducă gândurile şi să le comunice telepatic verişorilor de pe planeta Zorg printr-o reţea GSM de 9000 G.

15 lovituri, dă-i și tu!