13 lovituri pentru “O imagine din Germania cat o mie de cuvinte”
Trackbacks
Scrie cu pipi pe zid
NOU! Acuma poți scrie cu fețe galbene!
13 lovituri pentru “O imagine din Germania cat o mie de cuvinte”
Trackbacks
NOU! Acuma poți scrie cu fețe galbene!
1Andrea-Ioana
la 20 April 2011 at 22:38
Da. Misto campanie. Dar totusi, trebuie tinut minte slogan-ul celor de la Media Markt: “Ich bin doch nicht blöd.” E important si “contextul”, zic.
2Ciupanezul
la 20 April 2011 at 23:52
La noi se aplica reciproca: Cine nu fura e prost.
3Vasi
la 21 April 2011 at 1:00
Absolut gresit, cine fura si e prins e prost!
4Ionut
la 21 April 2011 at 6:54
de acord cu ce zice @Vasi, ca ala care fura si nu este prins este negustor cinstit, sau asta se aplica doar in Romania?
5marius
la 21 April 2011 at 7:09
nu trebuiau sa il scrie si in romaneste?
6tac'su
la 21 April 2011 at 10:37
@marius: nu, deoarece ei nu stie sa citeste nici romaneste, daramite nemteste
7kekee
la 21 April 2011 at 20:06
La noi contrariul e lege naţională.
8Constantin
la 22 April 2011 at 1:48
regret amice da traducerea Nu e “cine fura e prost”. in primul rind in propozitia asta din imagine klauen e substantiv chiar daca ii lipseste articolul. traducerea corecta e “furatul e prostesc”. si da, face cum spuen andrea-ioana referire la sloganul publicitar al media markt “ich bin doch nicht blöd”.
poate ar fi bine sa corectezi cu traducerea corecta “furatul e prostesc”. crede-ma ca e asa cum spun, nu ca sint de 20 de ani in germania, dar am invatat romaneste la 14 ani, limba mea materna e germana.
9Groparu
la 22 April 2011 at 2:27
@ Constantin: stiu, man, si nimeni nu se indoieste de germana ta. Cum ar zice englezul, “Stealing is stupid”.
Dar ca traducator ai o anumita libertate de interpretare, si traducerea trebe musai sa sune bine in limba tinta. No… io am profitat ca un nesimtit de libertatea asta
10tac'su
la 22 April 2011 at 9:04
noa aşe !
11Constantin
la 23 April 2011 at 1:23
@groparu
ok, problema cu traducerea ta nu e libera interpretare, ci imaginea care se creeaza despre conationalii mei si tara mea prin traducerea asta.
trebuie sa recunosti ca e o diferenta destul de mare intre a face pe cineva prost (fie el si hot) si a spune ca un naumit act e prostesc, adica sa-i atragi atentia ca o poate pati daca face lucruri nelalocul lor. diferenta nu e deloc de nuanta.
nu mi-ar fi placut sa se creada ca magazinele germane injura lumea sau se adreseaza pe asemenea ton fara nici o consecinta pentru ele. “furatul e o prostie” e cu totul altceva, e un fel de a spune facind referire la un slogan publicitar al retelei de magazine ca ar fi mai bine sa te gindesti la consecintele pentru tine daca vrei s aintreprinzi o asemenea actiune prosteasca. “cine fura e prost” e mirlanesc, manelist, desconsiderant, injurios, si de aia nu-mi place traducerea ta, care de fapt nici nu corespunde realitatii si nici sensului sugerat de anunt.
tu ai facut din ceva altceva.