Automatic translation fail
Nu numai orașul Timișoara e liber, ci și spațiul publicitar
Un tânăr cetăţean român verde cu nume destul de de exotic (să zicem, Armando Sărăcie) avea o rezervare de bilet de avion către o anume destinaţie de pe planetă. Întâmplarea face că în după-amiaza aceea, distanţa dintre zboruri nu era confortabil de mare, iar el nu dăduse Like la pagina “Îmi place să stau cu orele prin aeroporturi” – asta o ştiu sigur, pentru că nu şi-o trecuse ca hobby în CV.
Aşadar, după ce zborul lui de legătură a ajuns pe aeroport, a alergat repede către biroul companiei aeriene care urma să-l ducă la destinaţie. S-a pus cuminte la coadă, şi-a scos telefonul, a căutat repede un wireless şi şi-a dat check-in, apoi a început să dea Refresh ca apucatul, să vadă câte Like-uri primeşte.
Apoi i-a venit rândul, i-a oferit domnişoarei de la ghişeu paşaportul şi s-a pus pe aşteptat, cuminte ca o fată mare.
– Domnule, avem o problemă! i-a zis domnişoara de la ghişeu, după ce a butonat un pic la calculator ca şi cum s-ar fi jucat Tetris.
– Ce problemă?
– Nu figuraţi pe lista de pasageri! au căzut cuvintele greu ca pomana electorală la sate.
– Ha? nu şi-a crezut urechilor.
– Cine v-a făcut rezervarea?
– Păi… agenţia X din ţara mea de baştină! Uitaţi, am toate documentele, scrie acolo!
Şi îi arătă toate codurile posibile de pe foaia aia de îmbarcare cu mai multe coduri ca NASA.
Domnişoara se apucă să tasteze la calculator, uşor încruntată.
– E bai! Nu e OK, toată foaia asta e complet greşită!
– Nu se poate, mai verificaţi! Totul este plătit şi rezolvat!
Mai butonează ea ce mai butonează, îşi cheamă o colegă… se uită amândouă, mai sună un şef…
– Domnule Armando Sărăcie… numele dvs. înseamnă cumva ceva?
– Cum adică?
– Adică… numele dvs. se poate traduce în vreun fel? În limba engleză?
– Nu înţeleg!
– Păi uitaţi… avem datele exacte ale dvs., numai că numele diferă!
– Cum să difere numele?
– Păi ia uitaţi-vă şi dumneavoastră!
Şi domnişoara îi întoarse ecranul către el şi el văzu: toate datele de pe rezervare erau extrem, extrem de corecte… data naşterii, poarta de îmbarcare, seria de paşaport… mai puţin numele de familie: printr-o nebunie, sistemul îi tradusese numele de familie, şi pe el îl chema acum Armando Poverty.
Şi nici măcar nu i-o dat nimeni un miel şi o şampanie, că i-o schimbat numele robului lui Dumnezeu.
Mielul Domnului a atacat din nou, fiule!
Slava mielului!!!
Ceasul rău, pisica 13! :)))
Attention deficit disorder?
Intr-o lume nesigura, nimic nu te mai asigura. Nici macar saracia de nume :))))
Hmmm, oare de aia ziceau astia ca William Branza nu mai prinde avionul pentru turul 2?
Nu prea vad cum s-ar putea intampla asa ceva. Rezervatile si emiterea biletelor de calatorie nu se fac pe goagal… Altfel, draguta povestioara.
Era misto daca fotografiai si tabla pe care scrie Arivals/Sosiri ;). (Un singur ‘r’ )
Groparule stiu ca e offtopic dar prietenii mei din judet ma intreaba tu cum spui…Maramu’ sau Maramures? Cum iti place mai mult? 😕
@ Toma unbeliver: rezervarile si emiterile biletelor de avion nu se fac pe Google Tanslate, e drept, dar platformele astea folosesc un tool de machine translation care iaca, uneori dă gherle.
@ Stef Vasutiu: ‘mureș. Și cu asta ai zis tăt.
Mie mi se întâmplă des să-mi fie schimbat numele. Multă sănătate
Ba chiar dimpotrivă, eu am impresia că e autobiografic. Ce, nu e vorba de sexton??? 😯
@ Marian S: Nu e autobiografic 🙂
Eu stiu de un prof de la o facultate, Cascaval pe numele lui de familie, care se prezenta, invariabil, ori de cate ori intra in contact cu vreun strainez venit prin facultate cu treburi mai mult sau mai putin oficiale, “Professor Cheese”. e reala faza
Confirm si eu ca se intampla treburi din astea. Numele meu a fost Nice Miracle cand m-a expediat corporatia la un training in strainataturi. Bine ca s-au prins la timp 😆 True story
@ Marian S: Ca sigur nu e autobiografic, ca se autocenzura sistemul si nu putea scrie pa belete “gravedigger asshole” – conform lu’ Goagle (https://translate.google.ro/#ro/en/groparul%20nemernic)…
@ wlaad: asta.e.cea.mai.tare.faza.pe.azi!!!!!